About me
I like to read, I like poetry, reading and writing fills me up, I decorate my life with flowers of words, I paint my orphaned silence with color, I look at the Sun so that its light reaches me, I watch the Moon so that my sleep is sweet, sometimes a star smiles at me from the sky, I realize I’m just a little wanderer too, and one day I’ll fall to dust like a shooting star.
Magamról
Szeretek olvasni, szeretem a verset, olvasni, írni jó feltölti, lelkemet szóvirágokkal díszítem életem, színesre pingálom az elárvult csendem, lesem a Napot, hogy a fénye elérjen, Holdat figyelem, hogy álmom édes legyen, néha egy csillag az égről rám mosolyog, rájövök én is csak egy kis vándor vagyok, s egyszer, mint hullócsillag porba lehullok.
I look out the window…
I watch the falling leaves from the window
bare branches keep their memory,
birdsong dies down, they also diminish
they said goodbye again and went far away.
The gentle asters are blooming in my garden
it draws a charming glow from the sunlight
it closes in the evening, the night is cold
the bright star of autumn shines in the moonlight.
The breeze is already cool, caressing my face
overwhelmed by its brooding, autumn mood,
recalls many summer moments in my soul,
as the lark’s song filled the garden.
Standing in the window, the imagination just soars
how much beauty and goodness life has given,
beautiful springs, wonderful charm of autumn,
I know in my heart, there will be an encore.
Ablakból nézem…
Ablakból nézem a hulló leveleket
csupaszodó ágak őrzik emléküket,
madárdal elcsitul ők is fogyatkoznak
ismét elbúcsúztak, s messzire indultak.
Kertemben a szelíd őszirózsa virít
bűbájos ragyogást a napfényből merít
esténként bezárul, hideg az éjszaka
holdfényben ragyog ősz fényes csillaga.
Hűvös már a szellő, arcom simogatja
eláraszt merengő, őszi hangulata,
visszaidéz lelkemben sok nyári percet,
ahogy pacsirta dal töltötte a kertet.
Az ablakban állva csak száll a képzelet
mennyi szépet és jót megadott az élet,
gyönyörű tavaszok, őszi csodás varázs,
szívemben tudom, lesz még ráadás.
My request…
I look for it every morning
the light of love in your eyes,
I watch the vibration of your soul
I’m waiting for the hug of your arms.
I look for it every morning
what do your two eyes promise me?
your lips smile, shine on me
I am extremely happy.
I’m still looking for it in the evening and in the morning
let your desire burn my body,
like the snow flower we open
we bloom in the spring.
Keresem…
Én minden reggel keresem
szerelem fényét szemedben,
lesem lelkednek rezgését
várom karod ölelését.
Én minden reggel keresem
két szemed mit ígér nekem
ajkad mosolyog, rám ragyog,
végtelenül boldog vagyok.
Este, reggel még keresem
vágyadat égesse testem,
mint a hóvirág kinyílunk
a tavaszban kivirulunk.
To my dear
The smell of coffee
fills the kitchen
the dog from the terrace
he’s already watching
there was no snow yet
it just rains
daily,
now also the roof
he knocks cheerfully.
The taste of coffee
it tastes on my tongue
your memory is here
glows in my heart
where is he now?
hot love
although never your kiss
i don’t forget
was more fiery
like ten black
we enjoyed it happily
each other in the morning and evening.
My coffee is cold
the morning is already waking up
the everyday begins
perpetual schedule,
I carry in me
I won’t let you go
you became my memory
you moved into my heart.
Kedvesemnek
Kávé illata
tölti be a konyhát,
a kutya a teraszról
lesi már a jussát,
hó nem volt még,
csak eső hull
naponta,
most is a háztetőt
vígan kopogtatja.
Kávé zamata
nyelvemen ízlik,
emléked itt jár,
a szívemben izzik,
hol van már
a forró szerelem,
bár csókodat soha
nem feledem,
tüzesebb volt,
mint tíz fekete,
ízlelgettük boldogan
egymást reggel, este.
A kávém kihűlt,
ébred már a reggel,
kezdődik a mindennapi
örökös menetrend,
cipellek magamban,
el nem engedlek,
emlékem lettél,
szívembe költöztél.

*Courtesy of Ilona Lakatos
Nagyon szépen köszönöm a közlést!
Sajnos nem felel meg magyarul az általam írt versnek sem formailag, sem tartalmilag. Javítani kellene!
Nagy tisztelettel,
Gáll Júlia
Üdvözlettel, Sajnálatos, hogy ez a helyzet. Amit elküldtél, úgy közzétettük. Javasoljuk, hogy lehetőség szerint a helyes fordítással küldje el újra Lakatos Ilonának. Ha nem, tudassa velünk, és eltávolítjuk. Köszönöm.