🌹✒️POETRYS – Prof. Tzemin Ition Tsai(蔡澤民), Ph.D.✒️🌹

Prof. Tzemin Ition Tsai(蔡澤民), Ph.D. – Poetry, Language Of The Soul {P.L.O.T.S.} – Creatives Magazine Ambassador (Taiwan Republic of China)

Prof. Tzemin Ition Tsai, Dr. comes from Taiwan (Republic of China). He is a scholar with a wide range of expertise while maintaining a common and positive interest in science, engineering, and literature member. As a professor and freelance writer. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing, and so on.

He has carried out several educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. In addition to his own country, his literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 50 countries and have been translated into more than twenty languages.

Dr. Tsai is a full professor, main editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text, cultural ambassador of Greater China of Inner Child Press International (USA), Vice-Chairman of the International Jury of the SAHITTO INTERNATIONAL AWARD in Bangladesh, and International editor of “Contemporary dialogues” literary periodical in Macedonia, etc. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. Many famous poets of the world through their Chinese translations and introductions were able to recognized by the people of Taiwan.

https://www.facebook.com/tzemintsai

September, the bell on the dead wood ~ that night on the change skin coast

Tomorrow morning light, blooming sighs will be on my skin
To imitate elegance, the bells visit the sea breeze
Light sails cut the waves, and a night of loneliness sings and dances in my ears
Its hands are soft, and a thousand lines of carmine are painted on my lips
September will shelter me like the surging sea!

Staring, turn into a warmth
As close as a sea shell, reverie and infatuation embrace me
The feast is silent, and life groans in search of its soul
Hidden in the crazy bloom of blue in September, my heart will
Trembling…!

Coral, worm disguised as a lucid dream
A slow-paced water ballet, a deeply throbbing resolution
Ocean waves swallow their torment
Forget, love is also swimming
Keep away…!

Take your stone ox and nourish my childlike innocence
Where your eyes rest quietly, tie me to the wind
Shake me and stroke my skin while I’m asleep
Heart palpitations symphony, attracting Yehe on the wild shore all night
Crazy and…!

Please stay away from my light and uninhibited
Please sing that love song at dawn
I dream that one day, you will allow the endless waves of sea to hum vibrato
But don’t murmur in my ear, it’s just
A mirage!

九月,枯木上的鐘 ~換膚海岸夜

明日晨光,盛開的嘆息將在我的皮膚上
仿造一種優雅,鐘聲拜訪海風
輕帆截浪,孤吟一夜在我耳中跳舞
它的手輕柔,一千道胭脂紅畫在我的嘴唇
九月將庇護我,就像那浮湧而來的海!

凝視,化成一股溫暖
近若海貝殼,遐思與迷戀擁抱著我
饗宴寂靜,生命低吟奔馳在探索它的靈魂
九月隱身在瘋狂的綻藍裡,我的心會
顫動…!

珊瑚,偽裝為清醒夢想的蟲
一個慢節奏的水中芭蕾,一個深深悸動的定情
海洋大浪吞噬牠們的折磨
忘了,愛也是一邊泳動一邊
遠離…!

牽起你的石頭牛,滋潤我的童心
在你眼睛安靜休息的地方,把我綁在風中
趁我睡著時,搖動我、撫摸我的皮膚
心悸交響,引乎一整宵野岸上的野合
狂而…!

請遠離我的輕描不就
請唱出那首愛之歌曲,在黎明時分
夢想有一天,你真的容許洄瀾的海音迥濤不絕
但千萬別在我耳中喃喃,那只是
海市蜃樓!


Teardrops of Thorny Bamboo in Firelight ~Zakiriya Vulcan Ritual

At night, the smoke that rises up
There are a few yellow vines on the treetops, and the spring breeze comes and goes freely
The old well, surrounded by green beds of bitter bamboo shoots
Covering the stone slope, is it not the intertwined roots of the nest of thorn bamboos?
Grazing on the edge, bamboo shoots and insects listening to the sound of cicadas under the shade of bamboo
The fire light leads, the message of the Vulcan sacrifice
The wine ginger is the key to unlocking the disappearance and rebirth of Zakiriya

Seaside, Nalara Karan Hills
Galvan, dies in battle
Nanshi Group, the five branches that only appeared in the dream
History is blank for a century, what about the desire to hide in the mausoleum?
Zakira, what are they?
The meaning of existence, a proof paper of passing down from generation to generation
Hope that after death, I can return to the embrace of my ancestors with a smile

Died by fire, reborn by fire
Earth gold coagulation, navy blue, dark green, dark black mountain, brown and white
In the history of ancestors, let your throat whimper but don’t mourn
Pasavaan, Ralud, Sadinsing, Kasinawan, the four seasons sing a harvest
The shells are as close as they are, and the shadows of the stones reach the bottom. The ocean is like a belt
Narakanan, the green beaded under the female tiara hears white tears
The myth of Qilai, the imprinted triangular stone on Mount Shapochen

火光中的刺竹淚珠 ~撒奇萊雅火神祭

夜幕,裊裊升起的坎煙
黃豆雀藤梢幾隻,春風却來卻去自如
老井,叢叢苦筍綠牀圍繞
遮了石子斜坡,不就是那一窩刺竹的盤根錯結
邊兒放牧,竹蔭底下竹筍蟲知了
火光引領,火神祭的訊息
酒薑為鑰,打開撒奇萊雅的隱沒與重生

海邊地方,娜拉拉卡蘭山丘
加禮宛,戰死沙場
南勢群,夢中才現身的五大支系
歷史空白一世紀,隱身陵苕欲如何?
撒奇萊雅人,到底是什麼?
存在的意涵,一口證明千尋不倦
冀望死後,能帶著微笑回到祖靈的懷抱

因火而亡,因火重生
土金凝血藏青、墨綠沉黑山化棕白
祖先歷史,歌喉悲哀莫惜聲
pasavaan、ralud、sadinsing、kasinawan,四季共唱豐收
貝殼近之若,石影探底海洋如衣帶
納拉卡南,女頭飾下的綠串珠聽得白色眼淚垂如
砂婆礑山上,印記三角石奇萊的神話故事

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s