
Mészårosné Såndorné Magyarorszåg
My name is Mészåros Såndorné.
I come from one of the most beautiful cradles of Hungarian culture: SĂĄrospatak.
The milieu of the Patak college inspired me early. As a student, my literary project won first place.
After my attempts at poetry, I started writing my autobiographical novel, which I am constantly expanding, and according to my plans, my grandson will continue and finish it.
I like Hungarian poetry the most, but I have studied and tried other literary styles as well. Out of nearly eight hundred of my poems, I have two volumes of poems (Sounds of my soul, Past, Future, Present) and one volume of short stories (Stories, Calling the Past) privately published. I regularly appear in anthologies and contests, I won the third place in the Balassi poetry competition of the Literary Radio.
Â
Mészåros Såndorné vagyok.
A magyar kultĂșra egyik legszebb bölcsĆjĂ©bĆl: SĂĄrospatakrĂłl szĂĄrmazom.
A pataki kollĂ©gium miliĆje korĂĄn megihletett. DiĂĄkkĂ©nt irodalmi pĂĄlyamunkĂĄm elsĆ helyezett lett.
Verses prĂłbĂĄlkozĂĄsaim utĂĄn önĂ©letrajzi regĂ©nyem ĂrĂĄsĂĄba kezdtem, melyet folyamatosan bĆvĂtek, Ă©s terveim szerint unokĂĄm fogja folytatni, Ă©s befejezni.
LeginkĂĄbb a magyaros verselĂ©st kedvelem, de tanulmĂĄnyoztam, Ă©s kiprĂłbĂĄltam egyĂ©b irodalmi stĂlusokat is. Közel nyolcszĂĄz versembĆl kĂ©t verseskötetem, (Lelkem hangjai, MĂșlt, jövĆ, jelen) Ă©s egy novellĂĄs kötetem (TörtĂ©netek, mĂșlt idĂ©zĂ©s) van magĂĄnkiadĂĄsban. Rendszeresen megjelenek antolĂłgiĂĄkban, Ă©s pĂĄlyĂĄzatokon, az Irodalmi RĂĄdiĂł Balassi verspĂĄlyĂĄzatĂĄnak harmadik helyezettje lettem.
I Relived Berlioz’s Romeo
It’s afternoon, longing for beauty, happy
I switched it to my favorite music channel.
Romeo and Juliet is on the air,
The music drama is now played as a concert.
The conductor stands up with his arms outstretched,
Don’t worry, the band was waiting for him.
His eyes are fluttering, he’s shaking his head!
Twenty strings run on violins, what a wild dance!
Dreaming of such a passion for an instrument!
Winds and drums come spinning.
Now the choir is telling and singing at the same time.
It hums, hums deeply, darkly and quietly.
Now accompanied by harps, cellos, trallala,
Heart and soul shudder upon hearing it.
Let them play on the strings of my soul,
Their eyes are on the conductor’s fingers.
It starts with the voices of a women’s choir
Two lovers from Verona heat up.
In response, the big band sparkles,
Revenge for love, watch out!
The basses sound awesome,
They sense that a tragedy is coming.
The conductor waves vigorously,
The air almost hisses hot.
Horns and drums beat ominously
Lovers, heed the sign!
But harps and violins are flutes
They cheer the beautiful anthem of love.
This intoxication, happiness, does not last long,
Cymbals and drums rumble,
The tragedy happened, and what happened?
Love and hope were all there.
The music will now become slower and then die.
Choir and orchestra mournfully cry.
The great drama of two lovers took place,
I applauded the play with tears in my eyes.
Ăjra ĂĄtĂ©ltem Berlioz RĂłmeĂłjĂĄt
Délutån van, szépre vågyva, boldogan
Kedvenc zene csatornĂĄmra kapcsoltam.
RĂłmeĂł Ă©s JĂșlia van adĂĄsban,
Hangversenyként szól most a zenedråma.
A karmester felĂĄll karjĂĄt kitĂĄrva,
LĂ©gy se rezzen, a zenekar Ćt vĂĄrta.
Szeme rebben, fejjel billent rajta hĂĄt!
HĂșsz vonĂł fut hegedƱkön, mily vad tĂĄnc!
Ily szenvedélyt megålmodni hangszerre!
FĂșvĂłsok Ă©s dobok jönnek peregve.
Mesél, regél most a kórus egyszerre.
ZĂșg, bĂșg mĂ©lyen, komoran, Ă©s csendesen.
TĂĄrsulnak most hĂĄrfĂĄk, csellĂłk, trallalĂĄ,
Beleborzong szĂv Ă©s lĂ©lek, hallatĂĄn.
JĂĄtszanak Ćk az Ă©n lelkem hĂșrjain,
TekintetĂŒk a karmester ujjain.
NĆi kĂłrus hangjaibĂłl felcsendĂŒl
KĂ©t szerelmes veronai felhevĂŒl.
Vålaszként a nagyzenekar szikråzik,
Szerelemre bosszĂș kĂ©szĂŒl, vigyĂĄzni!
A nagybĆgĆk fĂ©lelmesen zengenek,
Sejtetik, hogy tragédia közeleg.
A karmester erĆn felĂŒl integet,
A levegĆ szinte forrĂłn sistereg.
KĂŒrtök, dobok vĂ©szjĂłslĂłan peregnek
Szerelmesek, a jelre figyeljetek!
Ăm a hĂĄrfĂĄk Ă©s hegedƱk fuvolĂĄk
A szerelem szép himnuszåt ujjongjåk.
Nem sokĂĄ tart ez a mĂĄmor, boldogsĂĄg,
Cintånyérok és a dobok durrogjåk,
Megtörtént a tragédia, és mi lett?
A szerelem, s a remény mind oda lett.
Mind lassĂșbb lesz most a zene, majd elhal.
BĂĄnatosan sĂr kĂłrus, Ă©s zenekar.
Két szerelmes nagy dråmåja lezajlott,
Könnyes szemmel tapsoltam a darabot.